Traducción: "La libertad de lo fantástico" (Scott Connors Ed.)

Hacía mucho tiempo que no hacía una entrada como esta, pero estoy muy contenta porque sale a la venta un libro que he traducido yo y encima es una obra que me ha aportado mucho como persona y como escritora, así que quería hablaros un poco de cómo ha sido el proceso. 
 

 
Como os podréis figurar, La libertad de lo fantástico: una selección de ensayos sobre Clark Ashton Smith (Aurora Dorada Ediciones) trata precisamente de este escritor. Los amantes de la weird fiction seguro que le conocen, pero no se sabe por qué es menos conocido que H.P. Lovecraft o Robert E. Howard, con quien compartía páginas en Weird Tales. 
 
Clark Ashton Smith fue ante todo un artista polifacético. Vivía con sus padres en mitad de las montañas californianas, en una casa sin agua caliente ni servicio. Le gustaba pasear por las montañas, donde se imaginaba relatos ambientados en esos parajes increíbles. Comenzó a escribir poesía bajo la tutela de George Sterling, otro poeta californiano, y pronto destacó por sus composiciones místicas de temas cósmicos. 
 
Esta ha sido la parte más difícil de traducir. Sus poemas son a menudo complejos y demuestra un dominio del lenguaje muy inusual para ser un chico de diecinueve años. Pero una vez que me sumergí en su poesía especial encontré versos verdaderamente notables y algunas de las imágenes más bellas, como "Tu rubor es como el reflejo de una rosa en una urna de alabastro". 
 
Pero además de poemas, Clark Ashton Smith escribió historias fantásticas ambientadas en continentes imaginarios. Por un lado está Hiperborea, un mundo condenado a perecer entre el frío, en el que sus habitantes se agarran a la magia; Zothique, el último continente, que se va hundiendo inexorablemente y Averoigne, una especie de Francia pseudomedieval donde ambienta sus relatos más clásicos, de vampiros y hombres lobo. 
 
 
Scott Connors ha reunido a un gran plantel de expertos en la figura de Clark Ashton Smith para acercarnos a su vida y a su escritura. Algunos analizan sus poemas más famosos, como The Hashish Eater, otros la ambientación de sus relatos, otros la poesía más tardía, e incluso las reseñas que aparecieron en la prensa de la época. También es muy interesante la bibliografía y el prólogo de José R. Montejano.
 
Es un trabajo impresionante y para mí ha sido todo un privilegio acercarme al pensamiento de este genio, compartir su vida y su obra y adentrarme un poco más en su figura. Un ensayo que recomiendo a todos los amantes del terror y a cualquier aficionado a la escritura y la poesía. 
 

 
 
Si te ha gustado este post, puedes ayudarme compartiéndolo, siguiendo el blog o siguiéndome en mis redes sociales: 

Twitter: @rotizon 

Instagram: @annabel_lee_y_escribe (blog) @rg_thysson (escritora) 

¡Muchas gracias!

 

Comentarios

  1. Hola hola!!
    Enhorabuena
    Se nota que has disfrutado mucho la experiencia!
    Un besote desde el rincón de mis lecturas 💕

    ResponderEliminar
  2. Interesante que s aborde la escritura del suspenso y el horror desde el ensayo, para viviseccionar la obra de este autor: Ashton Smith. Un abrazo. Carlos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así se explica su vida y su obra. Un abrazo, amigo Carlos. Feliz día.

      Eliminar
  3. Felicitaciones Rocío, traducir poesía no es sencillo de hacer sin que la obra pierda su esencia y sentido.

    Besos dulces y dulce fin de semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. Ha valido la pena. Un beso y feliz fin de semana.

      Eliminar
  4. Cómo no voy a querer leerlo si tiene tu impronta. Leer -para mí es traducir... y traducir enaltecer. En otras palabras, estarás en mi bliblioteca, Rocío, y ya habrá tiempo para que me lo autografíes.

    Abrazo feliz por tu reseña sobre este genio que no necesitó de la masividad y obviamente también, amiga, por tu logro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias por tus hermosas palabras, amigo Carlos. Un fuerte abrazo y feliz fin de semana.

      Eliminar
  5. Hola!!
    Enhorabuena por la publicación de este libro, entiendo el trabajon que ha debido ser traducir poemas tan complejos.

    Tienes que estar súper orgullosa!
    Besos

    ResponderEliminar
  6. I've heard of Clark Ashton Smith but have read very little of him, I've read a lot more Robert E. Howard. How cool you translated him! I have heard of his Zothique and Averoigne stories. The latter in particular just seems drenched with atmosphere. :)

    ResponderEliminar
  7. Antes que nada felicitarte por el logro! Merecido reconocimiento! Interesantísimo planteo acerca de la literatura fantástica, y un arduo trabajo traducir poesía sin que pierda su sentido esencial!
    Me alegro muchísimo por ti querida Roci!!!
    Beso y aplausosssssssssssssssssssssssss

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas, pero que muchas gracias. Un beso enorme y emocionado.

      Eliminar
  8. traducir libros tiene que ser muy laborioso pero también muy enriquecedor, porque te obliga a fijarte en muchos matices del lenguaje que a un lector cualquiera se le pueden escapar.
    me gusta eso de fantasear con continentes imaginarios que aún no se han descubierto...
    abrazos, rocío!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Al final acabas conociendo mejor que nadie al autor. Un fuerte abrazo, amigo Chema. Feliz domingo.

      Eliminar
  9. Parece un buen libro lo tendré en cuenta. Te mando un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Citu. Otro para ti y que tengas un buen día.

      Eliminar
  10. Pues me lo apunto, me encantaría leer algo sabiendo que ha sido traducido por ti.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias. Espero que te guste. Un beso y feliz domingo.

      Eliminar
  11. Muchas gracias. Ahora mismo me pasó. Un saludo y feliz día.

    ResponderEliminar
  12. hi dear! congratulation on your achievement👍👍👍 i'm proud of you and keeping writing!

    ResponderEliminar
  13. Hola Rocío!! Aunque no es lo que suelo leer, creo que estaría bien darle una oportunidad. Me lo llevo bien anotado y gracias por el descubrimiento. ¡Fantástica reseña! Besos!!

    ResponderEliminar
  14. ¡Enhorabuena, bonita! Ya sabes que le tenemos echado el ojo .

    Muchos besotes.

    ResponderEliminar
  15. Hola mi querida: no leo novelas ni libros me expando en el internet creando y viendo crear
    Puedo leer libros traducidos en su idioma original, inglés. Y es todo tal y como lo dices, no es que se pierda el valor porque hay algunos que están muy bien traducidos ya que no solo se trata de ir traduciendo las palabras sino el sentido completo de la oración o incluso el párrafo entero. Definitivamente tiene un mérito tremendo hacerlo, pero creo que si hay ocasiones en las que el significado real no cuadra con el traducido y eso hace que se pierda la intención original del texto.Felicitaciones mi bella querida por todo lo que eres haces y creas Beso

    ResponderEliminar
  16. un autor para tener en cuenta. me gustaría leer alguna obra de terror suya y ojalá la encuentre. lo que sí acabo de hacer fue leer un poema suyo dedicado a lilith, la supuesta primera mujer de adán y que fue enviada a los infiernos. estuvo muy bien. es muy meritorio el trabajo que has hecho con respecto a este libro de ensayos con respecto a él y que de hecho debe ser muy interesante.

    amiga rocío, un abrazo. que tengas un buen inicio de semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es uno de sus poemas más famosos y fascinantes. Un abrazo y feliz lunes.

      Eliminar
  17. ¡Ehorabuena! Ya tengo ganas de leerlo :-)
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que te haya gustado y espero que lo disfrutes. Un beso y feliz día.

      Eliminar
  18. Wow, que increíble experiencia!! Mis más sinceras felicitaciones por este trabajo y sin duda me resulta interesante este autor 🤗

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. Me alegra que te haya gustado. Un abrazo y feliz día.

      Eliminar
  19. Hola preciosa, pues me parece fantástico, tiene que ser más que interesante. Besos :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, querida Margarita. Un beso enorme y feliz día.

      Eliminar
  20. Como no soy aficionada al género, no me sonaba de nada este autor. Me llama la atención esa vida tan apartada de la sociedad y veo que su obra es muy interesante.
    Enhorabuena por el trabajo de traducción, Rocío. Ha debido de ser una labor ardua, pero sin duda gratificante.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. No es de los más conocidos del género, pero merece la pena. Un abrazo fuerte y feliz día.

      Eliminar
  21. La verdad, no conocía a este escritor, pero en este blog siempre se aprende algo. Debe de hacerte mucha ilusión haber traducido semejante joyita. Se ve una obra interesante, y muy completa, sobre la figura de este hombre. Tomo nota.

    Un beso ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me ha encantado traducirlo. Ha sido una experiencia increíble. Un beso y feliz día.

      Eliminar
  22. Parece una lectura intensa e interesante, gracias por el descubrimiento.
    Besos

    ResponderEliminar
  23. Me lo super apunto 💖

    Un beso Ro desde Plegarias en la Noche

    ResponderEliminar
  24. Hola!
    Que genial oportunidad has tenido 🙆🏻‍♀️.
    No conocía al autor, pero le echaré un ojito con esta novela.
    Un beso!

    ResponderEliminar
  25. Me encantó esta frase que has compartido...
    "Tu rubor es como el reflejo de una rosa en una urna de alabastro".
    Petonets, Rocío.

    ResponderEliminar
  26. Enhorabuena!!!
    Mira que es difícil traducir para que no que no quede textual, poco natural, lleno de faltas... qué te voy a contar a ti ;)
    Anotadísimo. Sin duda, lo leeré.

    Abrazo, Rocío.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es un trabajo duro, pero muy gratificante. Un fuerte abrazo.

      Eliminar
  27. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario