Un texto profundamente perturbador sobre un hombre que busca una melodía perdida que le cantaba su madre.
La historia de Akira
Hagoshi, protagonista del libro, nace de la prematura muerte de la
madre, tal y como le ocurrió a Izumi Kyoka. Esta divinización de la
figura materna surge en forma de una canción que su madre le cantaba
y que se convierte en la razón por la que viaja por todo el país.
Sin embargo, la realidad tiene un filo más siniestro y en su camino
Akira encontrará niños inquietantes que llevan máscaras de hojas
de taro, mansiones encantadas, fantasmas iracundos y monjes que
comprenderán su obsesión.
El libro posee una
estructura muy parecida a la de las obras épicas griegas: el viaje
del héroe huérfano en pos de un objetivo, y su posterior
transformación durante el proceso. Para ello, Akira no estará solo,
sino que se alojará en una antigua mansión con fama de estar
encantada junto a un monje que comprenderá su búsqueda.
La sublimación de la
figura de la madre es el tema principal del libro. Izumi Kyoka perdió
a su madre siendo solamente un niño. Este hecho además le llevó a
divinizarla y a incorporar la figura de la madre perdida y protectora
en sus obras.
Todos los símbolos y
metáforas de Laberinto de Hierba están poderosamente relacionados
con la madre y el ámbito de la infancia: los niños, la pelota de
gomas, las canciones infantiles, los juegos, etc. Incluso las
historias relacionadas con el mar que se presentan al principio no
hacen sino recordarnos al mar-madre, capaz de producir toda la vida
de la Tierra.
Su prosa además es
profundamente poética y el lenguaje utilizado es muy musical,
evocando constantemente las rimas perdidas de la infancia. De este
modo queda adornado el tema de la búsqueda hasta llegar a la Puerta
Negra, una mansión perdida en el bosque cuyo propietario ha
abandonado. Allí se enfrentará el protagonista a sus peores miedos
y obsesiones, en medio de fantasmas iracundos capaces de provocar
incendios.
Considerado como uno de
los mejores escritores de Japón, Izumi Kyoka tubo que luchar
bastante hasta convertirse en escritor profesional. Ahora Satori
Ediciones nos trae otra de sus obras con una traducción impecable a
cargo de Iván Díaz Sánchez, autor asimismo del prólogo.
Es una buena ocasión
para acercarnos a uno de los escritores más considerados de Japón.
Y el link de descarga?
ResponderEliminar